اهلا بكم اعضاء وزوار منتدى كلمات مضيئة كما تعودنا ناتى لكم بكل ماهو جديد تابعونا
وجديدنا اليوم اجمل الموضوعات عن الادب الفرنسى

مقدمة
كتب ألفونسو ديلامارتن هذه القصيدة على ضفاف بحيرة بورجيه في جبال السافوي بفرنسا في إطار معاناة عاطفية ذاقها مع حبيبته إلفير التي قضى معها على ضفافها خمسة عشر يوما سنة 1816 ثم تواعدا على العودة إليها في العام القادم ولكن شاء القدر أن يعود لامارتن وحده أما الحبيبة فكان الموت قد طواها بذات الرئة فكتب هذه القصيدة الخالدة باسم البحيرة وما فيها من وصف البحيرة غير ملامح خاطفة ، أما بقية القصيدة فمن ذكرياته مع الحبيبة ولواعجه على موتها المبكر .


أولا النص الفرنسي الأصلي للقصيدة



Le lac Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages, Dans la nuit éternelle emportés sans retour, Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges Jeter l'ancre un seul jour ? Ô lac ! l'année à peine a fini sa carrière, Et près des flots chéris qu'elle devait revoir, Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre Où tu la vis s'asseoir !
Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes, Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés, Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes Sur ses pieds adorés. Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence ; On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux, Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence Tes flots harmonieux.
Tout à coup des accents inconnus à la terre Du rivage charmé frappèrent les échos ; Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère Laissa tomber ces mots : " Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices ! Suspendez votre cours : Laissez-nous savourer les rapides délices Des plus beaux de nos jours !
" Assez de malheureux ici-bas vous implorent, Coulez, coulez pour eux ; Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ; Oubliez les heureux. " Mais je demande en vain quelques moments encore, Le temps m'échappe et fuit ; Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l'aurore Va dissiper la nuit.
" Aimons donc, aimons donc ! de l'heure fugitive, Hâtons-nous, jouissons ! L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive ; Il coule, et nous passons ! " Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse, Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur, S'envolent loin de nous de la même vitesse Que les jours de malheur ?
Eh quoi ! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace ? Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus ! Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface, Ne nous les rendra plus ! Éternité, néant, passé, sombres abîmes, Que faites-vous des jours que vous engloutissez ? Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes Que vous nous ravissez ?
Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure ! Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir, Gardez de cette nuit, gardez, belle nature, Au moins le souvenir ! Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages, Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux, Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages Qui pendent sur tes eaux.
Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe, Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés, Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface De ses molles clartés. Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire, Que les parfums légers de ton air embaumé, Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire, Tout dise : Ils ont aimé

!

ثانيا ترجمة الدكتور محمد مندور

أنظل هكذا منساقين أبدا إلى شواطيء جديدة؟
محمولين دائما وسط الليل الأبدي بغير جعة؟
أوما نستطيع أن نلقي بمرساتنا يوما
على شاطيء الزمن اللجي؟


***************


أيتها البحيرة ! لم يكد العام يتم دورته ومع ذلك انظري
ها أنا وحدي جالسا فوق هذه الصخرة
التي رأيتها تجلس عليها
وإلى جوار أمواجك العزيزة التي كانت ستعود إلى رؤيتها
هكذا كنتِ تهدرين تحت هذه الصخور العميقة
وهكذا كنتِ تنكسرين على جوانبها الممزقة
وهكذا كانت الرياح تلقي بزبد أمواجك
فوق قدميها المعبودتين

**************


أوما تذكرين كيف كنا نجدف صامتين ذات مساء
وكنا لا نسمع عن بعد فوق الموج وتحت السموات
غير حفيف المجاديف وهي تضرب في صمت
أمواجك الناعمة

**************


وفجأة ترددت في الشاطيء
أصداء نغمات تجهلها الأرضُ
فانصت الموجُ وتساقطت من الصوت الحبيب
هذه الكلمات :
ــ أيها الزمن قف جريانك
وأنتِ أيتها الساعات السعيدة قفي انسيابك
واتركينا ننعم باللذات العابرة
التي تتيحها أجمل أيامنا
كثير من منكوبي الحياة يضرعون إليك
فأسرعي ، أسرعي عنهم
واحملي مع أيامهم الآلام التي تنهشهم
وانسي السعداء

***************


ولكنني أسألك عبثا فضلا من اللحظات
فالزمن يفلت ويهرب
وأقول لهذا الليل تمهل
والفجر سيبدد الليل

************


فلنحب إذن فلنحب !
ولنسرع إلى المتعة باللحظة الهروب
فالإنسان لا مرفأ له ، والزمن ماله من شاطيء
إنه ينساب وننساب معه

********************


أيها الزمن الغيور
هل يجوز أن تنساب عنا لحظات النشوة
التي يسكب لنا فيها الحب السعادة جرعات طوالا
بالسرعة نفسها التي تنساب بها أيام الشقاء؟

*******************


ثم ماذا ؟ أوما نستطيع أن نستبقي الأثر؟
أهكذا تمر إلى الأبد ؟ أهكذا يضيع كل شيء
وهذا الزمن الذي منحها ، والذي محاها
لن يردها إلينا قط؟

***************


أيها الأبد ! أيها العدم ! أيها الماضي ! أيتها الأغوار الداكنة
ماذا تفعلين بما تبتلعين من أيام؟
تكلمي ، هل ستردين إلينا تلك النشوات العلوية
التي تسلبينها منا؟

*******************


أيتها البحيرة ، أيتها الصخور الصامتة ، والكهوف والغابة الحالكة
أنتِ التي يستبقيكِ الزمنُ أو يجدد شبابك
احتفظي من هذه الليلة ، أيتها الطبيعة الجميلة
على الأقل بالذكرى
وفي لحظات هدوئك أو صخبك
أيتها البحيرة الجميلة ، وفي شواطئك الباسمة
وصنوبركِ الأسود ، وصخورك الموحشة
الحانية فوق أمواجك
وفي النسيم الذي يرتعش ويمر
وفي النغمات التي ترددها شطآنك
وفي النجم الفضي الذي يضيء صفحتك
بأشعته الرخية
وفي الريح التي تئن ، والغاب الذي يتنهد
وفي العطور الخفيفة المنسابة في أريج هوائك
وفي كل ما يسمع وما يرى وما يتنفس
ليتردد في كل هذا : انهما كانا حبيبين